I taotao siha, annai ma hahasso i taotaomo'na, ma popo'lo na man dångkulo yan man lokka' siha. Ya hunggan magåhet taiguennao posision-ña i taotaomo'na annai umannok lao åhe' ti todo i tiempo.
(When people think of the taotaomo'na, they think that they are large and tall. And yes it's true that that is the way they appear but not always.)
I taotaomo'na siha siña ma tulaika hechuran-ñiha guato gi masea håfa malago'-ñiha. Siña ga'lågo, siña guihan gi halom tåsi yan siña paluma gi aire. Masea håfa.
(The taotaomo'na can change their appearance to whatever they desire. It can be a dog, a fish in the sea or a bird in the air. Whatever it may be.)
Meggai siha na åños tåtte, åntes de i gera, guaha familia yan i tatan este na familia si Juan. Un puenge, ha hungok si Juan kåten nene. Ha baba i petta ya ha sodda' na guaha nene gi halom åla. Sige de ha atan kao guaha håye pumo'lo i nene gi me'nan i petta, lao tåya' taotao.
(Many years ago, before the war, there was a family whose father was named Juan. One night, Juan heard a baby crying. He opened the door and found there was a baby inside a basket. He kept looking if there was someone who put the baby in front of the door, but there was no one.)
Ha konne' hålom i nene si Juan ya ilek-ña i asaguå-ña na po'lo ya u maigo' i nene ayo na pupuenge gi gima'-ñiha ya gi sigiente dia siempre u ma espia håye gai patgon.
(Juan took the baby inside and his said let the baby sleep that night in their home and the next day they would look for whose child it was.)
Lao mientras man mamaigo' todo i familia, guaha dångkulo na palangpang, kulan mohon guaha dångkulo na pedåson lulok poddong gi satge. Kahulo' si Juan ya ha songge i kandet ya ha atan todo i uriya, lao tåya' poddong. Sige de chumålek i nene, lao despues mamatkilo ya maigo' ta'lo.
(But while the whole family was sleeping, there was a loud bang, as if a large piece of metal had fallen to the floor. Juan got up and lit the lamp and looked all around, but nothing had fallen. The baby kept laughing, but became quiet later on and went to sleep again.)
Una ora despues, makmåta ta'lo si Juan sa' ha hungok na guaha kumakassas i ligan i gima'. Ha songge ta'lo i kandet ya ha atan kabåles gi halom guma' yan gi san hiyong, lao tåya' taotao pat gå'ga'. Sige de chumålek i nene lao mamatkilo despues ya pumåra i buruka.
(An hour later, Juan woke up again because he heard someone scratching the wall of the house. He lit the lamp again and thoroughly looked both inside and outside the house, but there was neither human nor animal. The baby kept laughing but quieted later and the noise stopped.)
Una ora ta'lo despues, makmåta si Juan sa' ha siente na guaha metgot na minitung gi halom guma' kulan mohon guaha måtai na gå'ga' gi halom guma' ya esta potlilo. Kahulo' ya ha songge ta'lo i kandet ya sige de ha espia håfa guaha, lao tåya'. Chumålek i nene lao mamatkilo despues. Måtto gi hinason-ña si Juan na gina'chuchunge i nene ni matdito na espíritu. Ilek-ña, "Gigon ha' manana si Yu'us bai hånao ya bai konne' i nene guato gi as Påle' ya ta kesoda' i nanan este na nene."
(An hour later again, Juan woke up because he smelled a strong stench inside the house, as if there was a dead animal rotting inside the house. He rose and lit the lamp again and kept looking what there might be, but there was nothing. The baby laughed but kept quiet later. It came to Juan's mind that the baby was accompanied by a cursed spirit. He said, "As soon as it is daytime, I will go and bring the baby to the priest and we will try to find this baby's mother.")
Lao annai esta manana ya mangahulo' si Juan yan i familiån-ña, tåya' nene!
(But when it was already daytime and Juan and his family rose, there was no baby!)
Ilek-ña si Juan, "Åhe' ti gina'chuchunge i nene ni malikno na espíritu. Guiya i nene i malikno na espíritu, pat sino taotaomo'na ni måtto gi hechuran nene.
(Juan said, "The baby wasn't being accompanied by a malignant spirit. The baby itself was a malignant spirit, or if not then an ancestral spirit coming in the form of a baby.)

 
 







