Wednesday, December 28, 2022
THE MOON OR MANILA?
Wednesday, December 21, 2022
ESCAPE TO SAIPAN?
Wednesday, December 14, 2022
JAPANESE SMELLS THE MADOYA
Tuesday, December 6, 2022
FAMILY NICKNAMES : LINCOLN
Tuesday, November 29, 2022
DON'T MESS WITH ROSA
Wednesday, November 16, 2022
GUAM'S FIRST NURSERY
Thursday, November 3, 2022
ÅNTES YAN PÅ'GO
Wednesday, October 26, 2022
KÅNTAN GUMA'YU'US : O GAI LISÅYO
Thursday, October 20, 2022
WHEN YOUR COMPADRE TAKES YOU TO COURT
Cuando un padre biológico elige a un padrino para bautizar a su hijo, ambos se convierten en compadres, también llamados “kompaire” en chamorro. Kom (junto, con) y paire (padre). Co-padres. Uno biológico, el otro espiritual.
Este arreglo crea un vínculo que dura toda la vida. Los compadres acuden en ayuda mutua cuando es necesario.
En el pueblo de Inaraján en 1924, Isidoro Chargualaf Taimanglo recibió una “bakiya” (una novilla o vaca joven) como pago por los servicios prestados en el pueblo a un japonés llamado Antonio Kamo.
Isidoro Taimanglo mantuvo la “bakiya” fuera del pueblo, pero después decidió llevarla y domesticarla y, mientras estaba en el pueblo, Manuel Dueñas Flores reclamó la “bakiya” como suya.
Isidoro Taimanglo llevó el asunto a los tribunales. Manuel Flores, por su parte, afirmó que Antonio Kamo había regalado dos “bakiya”, una a Isidoro Taimanglo y la otra a Manuel Flores. La “bakiya” que tomó Manuel Flores era suya, no de Isidoro Taimanglo. Pero Isidoro Taimanglo negó la versión de Manuel Flores.
Cuando llegó el día de la audiencia del caso, Pancracio Palting, abogado de Isidoro Taimanglo, le dijo al juez que Isidoro Taimanglo quería retirar su denuncia, ya que él y Manuel Flores eran compadres. Propuso que tanto Isidoro Taimanglo como Manuel Flores dividieran la “bakiya” entre ellos cuando la sacrificaran, y que compartieran los costos de los tribunales al cincuenta por ciento.
Manuel Flores aceptó la propuesta y el caso fue sobreseído. Todo porque los dos opositores eran compadres.
Wednesday, October 5, 2022
SAMOAN VILLAGE IN SAIPAN
Tuesday, September 27, 2022
MOTHER'S MILK
Tuesday, September 20, 2022
PREGNANT IN PRISON
Wednesday, September 14, 2022
DOLOROSA MEDLEY
Friday, September 9, 2022
QUEEN ELIZABETH ON GUAM
Tuesday, September 6, 2022
FEW OBESE
Tuesday, August 30, 2022
LAUNDRY WOMAN'S PAY
EL SALARIO DE UNA LAVANDERA
En 1923, una mujer llamada JOSEFA y sus dos hijas adultas IGNACIA y SOLEDAD lavaban ropa para ganarse la vida.
Lavandera, en chamorro se dice “LABANDERA”.
Un caso judicial nos da una idea de cuánto ganaban cada mes haciendo este trabajo.
Sus tres clientes, y cuánto pagaban éstos cada mes, eran:
JULIANA SALAR PÉREZ, la esposa de Juan Díaz Torres - 7.00 dólares
CONCEPCIÓN TORRES CALVO, la esposa de Jacques Schnabel - 6.00 dólares
PEDRO LIZAMA CEPEDA (Kókora) - 5.00 dólares
Eso sumaba un ingreso total de 18.00 dólares por mes. En el valor de hoy, sería 312 dólares. No parece mucho dinero, y ése era el ingreso de tres personas, no solo de una, pero la gente en aquellos tiempos tampoco necesitaba tanto dinero en efectivo como después de la segunda guerra mundial. Muchas cosas venían gratis de la madre naturaleza, si podía uno cultivar y pescar. Si tuvieran ese ingreso los doce meses del año, generaría un ingreso anual de 3744 dólares en valor actual.
Tengan en cuenta que son ingresos de solo tres clientes. Imagínense si aceptaran más.
Esta información también muestra cuánto dinero tenían los clientes. Los tres procedían de la clase "respetable" de personas, y las dos damas procedían del nivel superior de la sociedad chamorra. El esposo de Juliana había ocupado puestos gubernamentales y el padre de Concepción se había graduado en la Universidad de Santo Tomás en Manila y era el fiscal de la isla de Guam.
La factura mensual de Pedro'n Kókora de 5 dólares sería 86 dólares en el valor de hoy. No es un gasto pequeño.
Un buen número de mujeres chamorras se ganaban la vida como “labandera”, especialmente para los oficiales militares estadounidenses, además de los civiles adinerados.
El caso judicial aclara que todas las ganancias de las tres mujeres se destinaron a la compra de techos de hierro para una nueva casa que estaba construyendo su esposo y padre. El techo de hierro se compró en la tienda de JK Shimizu.
Tuesday, August 23, 2022
YOUR AMERICAN IS SHOWING : MÅNHA TITIYAS
TITIYAS MANHA
En inglés, decimos APPLE Pie (pastel de manzana). ¿Qué TIPO de pastel? De manzana.
CHOCOLATE Cake (tarta de chocolate). ¿Qué TIPO de tarta? De chocolate.
Pero, en chamorro, el orden se invierte. Buñuelos AGA' (buñuelos de plátano). ¿Qué TIPO de buñuelos? De aga’ (de plátano).
Se dice Pån TUBA. ¿Qué TIPO de pan? De tuba (de ponche de coco) .
Por lo tanto, en chamorro, se dice Titiyas MÅNHA. ¿Qué TIPO de titiyas? De manha (de coco verde).
Para el oído chamorro, decir MÅNHA TITIYAS es tan desagradable como para el oído inglés decir PIE APPLE o CAKE CHOCOLATE.
La poderosa marcha de la angloamericanización en Guam continúa en la mente de nuestros chamorros más jóvenes. Nadar en un océano de idioma inglés, rodeado de agua inglesa desde el momento en que uno se despierta hasta el momento en que se queda dormido, y siendo el único idioma que habla mucha de nuestra gente menor de 60 años, no sorprende que incluso cuando los chamorros usan una frase chamorra, la usan a la manera angloamericana. Ni siquiera se dan cuenta.
Un ejemplo evidente de esto es cuán erróneamente extendida está la frase MÅNHA TITIYAS.
Ésa es una forma angloestadounidense de usar palabras chamorras para describir este pan plano elaborado con coco verde.
El pan plano chamorro se llama TITIYAS, una versión chamorra de la palabra española TORTILLAS.
Ahora bien, hay muchos tipos de titiyas. Las titiyas se pueden hacer con maíz (mai'es), harina de trigo (arina), fruta del pan (lemmai) y casi cualquier carbohidrato que se pueda convertir en harina o incorporar a la harina.
Pero en chamorro decimos el TIPO de cosa que es DESPUÉS de la cosa misma.
Fíjese que no decimos MÅNGLO' BUÑUELOS. Decimos BUÑUELOS MÅNGLO' (Buñuelos de Viento). El TIPO de buñuelos se dice DESPUÉS de que identifiquemos tal cosa como buñuelos.
No decimos MÅNNOK KÅDDO. Decimos KÅDDON MÅNNOK (caldo de pollo). El TIPO de caldo se menciona DESPUÉS de que lo llamemos caldo.
Observe que se dice PÅN TUBA (Pan de Tuba o de ponche de coco), NO tuba pån. Se dice KELAGUEN UHANG (Ensalada de Camarones Marinados), no uhang kelaguen.
En inglés, el TIPO de cosa se dice antes del nombre de tal cosa. APPLE Pie (pastel de manzana). BEEF Jerky (carne seca). CHOCOLATE Cake (tarta de chocolate).
Pero en chamorro se dice a la manera inversa. KELAGUEN BENÅDO (ensalada de venado). PAN TOSTA (pan tostado). Por lo tanto se dice TITIYAS MÅNHA (tortillas de coco verde).
Si usted va a usar el nombre completo de la comida en chamorro, póngalo en el orden correcto en el idioma chamorro.